Advertisement
translate from english to gujarati language: Translating India Rita Kothari, 2014-04-08 The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India. |
translate from english to gujarati language: Gujarati to English Dictionary Learn Gujarati to English with Dictionary Gujarati to English online Translator 10000000 & 1 Crore Words: Gujarati to English Ocean Ganatra, 2019-07-24 Gujarati to English online translator Gujarati to English Dictionary Learn Gujarati to English with Gujarati to English Dictionary 1 Crore Words. |
translate from english to gujarati language: Gujarati Exercises, Or, A New Mode of Learning to Read, Write, Or Speak the Gujarati Language, on the Ollendorffian System Robert Young, 1860 |
translate from english to gujarati language: Uneasy Translations Rita Kothari, 2022-09-30 Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature interweaves the personal journey of an academic into reflections around self, language and translation with an eye on the intangibly available category of experience. It dwells on quieter modes of being political, of making knowledge democratic and of seeing gendered language in the everyday. In an unusual combination of real-life incidents and textual examples, it provides a palimpsest of what it is to be in a classroom; in the domestic sphere, straddling the 'manyness' of language and, of course, in a constant mode of translation that remains incomplete and unconcluded. Through both a poignant voice and rigorous questions, Kothari asks what it is to live and teach in India as a woman, a multilingual researcher and as both a subject and a rebel of the discipline of English. She draws from multiple bhasha texts with an uncompromising eye on their autonomy and intellectual tradition. The essays range from questions of knowledge, affect, caste, shame and humiliation to other cultural memories. Translation avoids the arrogance of the original; it has the freedom to say it and not be held accountable, which can make it both risky and exciting. More importantly, it also speaks after (anuvaad) rather than only for or instead, and this ethic informs the way Kothari writes this book, breaking new ground with gentle provocations. |
translate from english to gujarati language: Law, Language and Translation Rosanna Masiola, Renato Tomei, 2015-02-21 This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale). |
translate from english to gujarati language: Smart Trends in Computing and Communications Yu-Dong Zhang, Tomonobu Senjyu, Chakchai So-In, Amit Joshi, 2022-07-05 This book gathers high-quality papers presented at the Sixth International Conference on Smart Trends in Computing and Communications (SmartCom 2022), organized by Global Knowledge Research Foundation (GR Foundation) in partnership with IFIP InterYIT during January 11–12, 2022. It covers the state of the art and emerging topics in information, computer communications, and effective strategies for their use in engineering and managerial applications. It also explores and discusses the latest technological advances in, and future directions for, information and knowledge computing and its applications. |
translate from english to gujarati language: AKASHVANI All India Radio (AIR), New Delhi , 1976-01-18 Akashvani (English) is a programme journal of ALL INDIA RADIO, it was formerly known as The Indian Listener. It used to serve the listener as a bradshaw of broadcasting ,and give listener the useful information in an interesting manner about programmes, who writes them, take part in them and produce them along with photographs of performing artists. It also contains the information of major changes in the policy and service of the organisation. The Indian Listener (fortnightly programme journal of AIR in English) published by The Indian State Broadcasting Service, Bombay, started on 22 December, 1935 and was the successor to the Indian Radio Times in English, which was published beginning in July 16 of 1927. From 22 August ,1937 onwards, it used to published by All India Radio, New Delhi. From 1950,it was turned into a weekly journal. Later, The Indian listener became Akashvani (English ) w.e.f. January 5, 1958. It was made fortnightly journal again w.e.f July 1,1983. NAME OF THE JOURNAL: AKASHVANI LANGUAGE OF THE JOURNAL: English DATE, MONTH & YEAR OF PUBLICATION: 18 JANUARY, 1976 PERIODICITY OF THE JOURNAL: Weekly NUMBER OF PAGES: 56 VOLUME NUMBER: Vol. XLI, No. 3 BROADCAST PROGRAMME SCHEDULE PUBLISHED (PAGE NOS): 12-54 ARTICLE: 1. X-Rays From Outer Space 2. Prevention of Publication of Objectionable Matter Ordinance 3. Academic Restoration AUTHOR: 1.Dr. K. Kasturirangan 2. V. D. Chopra 3. Dr. Pratap Singh KEYWORDS : 1.Dramatic Entry,Intriguing Discovery. Red Giant, Unseen companion 2.Extraordinary Powers, Saving Feature. 3. Basic Objective,Self Discipline, Golden Opportunities. Prasar Bharati Archives has the copyright in all matters published in this “AKASHVANI” and other AIR journals. For reproduction previous permission is essential. |
translate from english to gujarati language: Is There God? Yogesh S. Shah, 2024-07-10 Putting best in the author's words: Wondering throughout my mature age for years about reality of God and the role that so-called God played ended once I learned the scientific facts about what really the universe was, how it evolved, how it functioned, and where we humans on this earth stood in the midst of it all. Once convinced that God could not be anything else but an undefinable entity and had no direct hand in our life and even functioning of the vast universe, I wondered, what was the use of religions preaching to us to pray to that God? But the answer to that query is not as simple as the other set of facts and puzzles, like those related to presence of spirits and their superhuman ability, existence of spiritual world, how to explain visualization of Jesus Christ that my son Virag witnessed and those NDEs (near-death experiences), and the reasons for the increasing moral deterioration of current-day humans wrapped in greed, selfishness, and ego kept popping in my head. How do we explain all that? For that and a lot more interesting, inquisitive, and insightful thoughts, ideas, and other presentations just read the book about everything that interest you and enlighten you! |
translate from english to gujarati language: FUNDAMENTAL ASPECTS OF TRANSLATION PRATIMA DAVE SHASTRI, 2011-11-05 This concise and well-written text provides a deeper insight into the discipline of translation and discusses all the complexities involved in translation. The book discusses in detail the process of translation, different types of translation, and theory and principles of translation. It also deals with different interdisciplinary subjects such as semiotics, linguistics, lexicography and socio-linguistics that contribute to effective translation. Finally, it explains the problems of translation and the techniques for evaluating translation. The book provides plenty of examples to make the concept clear. The book is intended as a text for the undergraduate students of translation studies and postgraduate students of English, Applied Linguistics, and English and Comparative Literature. |
translate from english to gujarati language: Automatic Speech Recognition and Translation for Low Resource Languages L. Ashok Kumar, D. Karthika Renuka, Bharathi Raja Chakravarthi, Thomas Mandl, 2024-05-07 AUTOMATIC SPEECH RECOGNITION and TRANSLATION for LOW-RESOURCE LANGUAGES This book is a comprehensive exploration into the cutting-edge research, methodologies, and advancements in addressing the unique challenges associated with ASR and translation for low-resource languages. Automatic Speech Recognition and Translation for Low Resource Languages contains groundbreaking research from experts and researchers sharing innovative solutions that address language challenges in low-resource environments. The book begins by delving into the fundamental concepts of ASR and translation, providing readers with a solid foundation for understanding the subsequent chapters. It then explores the intricacies of low-resource languages, analyzing the factors that contribute to their challenges and the significance of developing tailored solutions to overcome them. The chapters encompass a wide range of topics, ranging from both the theoretical and practical aspects of ASR and translation for low-resource languages. The book discusses data augmentation techniques, transfer learning, and multilingual training approaches that leverage the power of existing linguistic resources to improve accuracy and performance. Additionally, it investigates the possibilities offered by unsupervised and semi-supervised learning, as well as the benefits of active learning and crowdsourcing in enriching the training data. Throughout the book, emphasis is placed on the importance of considering the cultural and linguistic context of low-resource languages, recognizing the unique nuances and intricacies that influence accurate ASR and translation. Furthermore, the book explores the potential impact of these technologies in various domains, such as healthcare, education, and commerce, empowering individuals and communities by breaking down language barriers. Audience The book targets researchers and professionals in the fields of natural language processing, computational linguistics, and speech technology. It will also be of interest to engineers, linguists, and individuals in industries and organizations working on cross-lingual communication, accessibility, and global connectivity. |
translate from english to gujarati language: Luzac's Oriental List and Book Review , 1891 |
translate from english to gujarati language: Who's Afraid of AAC? Alison Battye, 2017-08-04 Who's Afraid of AAC? is a clear and concise guide to Augmentative and Alternative Communication (AAC) in the UK and will be an essential resource for all Speech and Language Therapists, educators, parents and carers supporting children with non-verbal communication. This book sets out to demystify AAC by demonstrating that you already have the skills necessary to use AAC successfully. Key features include: an overview of the different types of AAC analysis of the best available approaches tools to give you the context you need to make specific recommendations and choices thorough sections on different settings including Home, Early Years, Primary, Secondary and Special Schools so that guidance is relevant to individual needs numerous practical examples, templates and activities to help you implement AAC in all settings summaries of recent research and hot topics including eye-gaze technology, using AAC in exams, and internet safety so that you have the most up-to-date guidance at your fingertips. Created by a Speech and Language Therapist who specialises in AAC training for therapists, educators, and individuals with communication needs, as well as parents and carers, this is the only book of its kind written for a UK audience. |
translate from english to gujarati language: Deep Learning and Visual Artificial Intelligence Vishal Goar, |
translate from english to gujarati language: Machine Translation Pushpak Bhattacharyya, 2015-02-04 This book compares and contrasts the principles and practices of rule-based machine translation (RBMT), statistical machine translation (SMT), and example-based machine translation (EBMT). Presenting numerous examples, the text introduces language divergence as the fundamental challenge to machine translation, emphasizes and works out word alignment, explores IBM models of machine translation, covers the mathematics of phrase-based SMT, provides complete walk-throughs of the working of interlingua-based and transfer-based RBMT, and analyzes EBMT, showing how translation parts can be extracted and recombined to automatically translate a new input. |
translate from english to gujarati language: ICIDSSD 2022 M. Afshar Alam, Farheen Siddiqui, Sameena Naaz, Parul Agarwal, Jawed Ahmed, 2023-05-16 The International Conference on ICT for Digital, Smart, and Sustainable Development provides an annual platform for researchers, academicians, and professionals from across the world. ICIDSSD 22, held at Jamia Hamdard, New Delhi, India, is the second international conference of this series of conferences to be held annually. The conference majorly focuses on the recent developments in the areas relating to Information and Communication Technologies and contributing to Sustainable Development. ICIDSSD ’22 has attracted research papers pertaining to an array of exciting research areas. The selected papers cover a wide range of topics including but not limited to Sustainable Development, Green Computing, Smart City, Artificial Intelligence, Big Data, Machine Learning, Cloud Computing LT, ANN, Security, and Data Science. Papers have primarily been judged on originality, presentation, relevance, and quality of work. Papers that clearly demonstrate results have been preferred. After the formal process of peer review, the editorial board has finally selected the most relevant papers to be included in this volume. We are sure that these research works will enrich our knowledge and motivate us towards exploring the latest avenues in research. We would like to thank our Hon'ble Vice Chancellor, Prof. (Dr) M.Afshar Alarn, for his constant and commendable support extended to us toward the path of excellence. Alongside him, we would like to thank the Registrar, Mr. Syed Saud Akhtar, and other officials of the University for supporting this conference. We thank our esteemed authors for having shown confidence in us and entrusting us with the publication of their research papers. The success of the conference would not have been possible without the submission of their quality research works. We thank the members of the International Scientific Advisory Committee, Technical Program Committee and members of all the other committees for their advice, guidance, and efforts. Also, we are grateful to our technical partners and sponsors, viz. HNF, EAI, ISTE, AICTE, TIC, CSI, JETE, and DST for sponsorship and assistance. We also thank the Department of Higher Education, MHRD for the timely issuance of ISBN for the proceedings of the conference. Finally, we are thankful to all who have contributed to the success of this conference. |
translate from english to gujarati language: Unthinking Mastery Julietta Singh, 2017-12-07 Julietta Singh challenges the drive toward the mastery over self and others by showing how the forms of self-mastery advocated by anticolonial thinkers like Fanon and Gandhi unintentionally reproduced colonial logic, thereby leading her to argue for a more productive human subjectivity that is not centered on concepts of mastery. |
translate from english to gujarati language: Children’s Literature in Translation Jan Van Coillie, Jack McMartin, 2020-10-30 For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium. |
translate from english to gujarati language: Finding a Place Kris Rampersad, 2002 Kris Rampersad's book takes an intimate look at the blossoming of Trinidad's literary consciousness. Through the eyes and the words of the writers, she maps their contribution to Indo Trinidadian literature from those evolutionary years in 1850, to it flowering in the 1950s. It also represents a close look at the exciting oral culture of these people as depicted by their music, dance and storytelling, and examines the biographies of the main figures who contributed to social, cultural, economic and political development throughout this period. While the main focus of the work is on language and literary development, other aspects of Trinidad's development are also explored - cross-culturation, politics, race relations, social mobility and women's issues - in relation to their influence and impact on the writings. Further, the raw material of Finding A Place (12 little-known and rare publications between 1850 and 1950) introduces a new set of data through which the evolution of Trinidad and Tobago can be examined by others. |
translate from english to gujarati language: The English-vernacular Divide Vaidehi Ramanathan, 2005-01-01 This book offers a critical exploration of the role of English in postcolonial communities such as India. Specifically, it focuses on some local ways in which the language falls along the lines of a class-based divide (with ancillary ones of gender and caste as well). The book argues that issues of inequality, subordination and unequal value seem to revolve directly around the general positioning of English in relation to vernacular languages. The author was raised and schooled in the Indian educational system. |
translate from english to gujarati language: Indirect Translation Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, 2020-06-05 In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu. This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today’s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies. |
translate from english to gujarati language: Transactions on Large-Scale Data- and Knowledge-Centered Systems XLIII Abdelkader Hameurlain, A Min Tjoa, 2020-08-12 The LNCS journal Transactions on Large-Scale Data- and Knowledge-Centered Systems focuses on data management, knowledge discovery, and knowledge processing, which are core and hot topics in computer science. Since the 1990s, the Internet has become the main driving force behind application development in all domains. An increase in the demand for resource sharing (e.g., computing resources, services, metadata, data sources) across different sites connected through networks has led to an evolution of data- and knowledge-management systems from centralized systems to decentralized systems enabling large-scale distributed applications providing high scalability. This, the 43rd issue of Transactions on Large-Scale Data- and Knowledge-Centered Systems, contains five revised selected regular papers. Topics covered include classification tasks, machine learning algorithms, top-k queries, business process redesign and a knowledge capitalization framework. |
translate from english to gujarati language: Proceedings of the International Conference on Advances in Nano-Neuro-Bio-Quantum (ICAN 2023) R. Somashekhar, Preenon Bagchi, Kirthi S. Jawalkar, G. Dhanalakshmi, Richard Hill, Sanjay N. Harke, 2023-12-18 This is an open access book. We are pleased to announce our Springer International Conference on Advances in Nano-Neuro-Bio-Quantum (I-CAN – 2023) which will be a unique conference where we will connect Biological Function through Computational sciences to the world of integrated quantum physics, chemistry, biology, medicine and therapeutics. The quantum science is seeking insights in Bioinformatics through quantum computing which again is an interdisciplinary filed linking quantum physics, chemistry and biology with computer science. Quantum computers achieve unprecedented calculating capabilities by harnessing the bizarre properties of matter on the subatomic scale, where electrons exist as clouds of probability and pairs of entangled particles can interact instantaneously, irrespective of their distance apart. But how far are we from fully realizing this new class of computers? What are its prospects to advance the study of artificial intelligence? And, when, if ever, will psychological scientists be able to write programs that unlock some of the secrets of human cognition? For now, a daunting list of technological innovations stands in the way of answering these questions. We can, however, take a glimpse at the current frontier of quantum computing and consider the technological gaps that remain. This science along with traditional Indian sciences coupled with big data and bioinformatics aims to unfold the complex relationship between genotype and phenotype on a global (genome-wide) scale to different biological processes. Quantum neurobiology is a concept to which we are not yet fully accustomed to: it refers to a narrow field of the operation of quantum physics in the nervous system such as the emergence of higher cognitive functions like consciousness, memory, internal experiences, and the processes of choice and decision-making which are products of the warm-wet-noisy brain. According to quantum neurobiology, quantum physics is involved in biological processes, and consciousness, memory, internal experiences, and the processes of choice and decision-making, which are the products of the warm-wet-noisy brain, may be the result of the operations of quantum physics. |
translate from english to gujarati language: Interviews with Writers of the Post-colonial World Feroza F. Jussawalla, Reed Way Dasenbrock, 1992 Interviews with third-world and Chicano authors speaking about their place in the literary canon |
translate from english to gujarati language: Teaching Translation LAWRENCE VENUTI, 2016-08-05 Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course – for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal. |
translate from english to gujarati language: English-Gujarati Gujarati-English dictionary , 2011 |
translate from english to gujarati language: India Today , 1992 |
translate from english to gujarati language: A Nation of Family and Friends? Aarti Ratna, 2024-04-12 In A Nation of Family and Friends, sociologist Aarti Ratna examines the complex and dynamic relationships between South Asian women and sporting and leisure cultures. Mining autobiographical insights (as a South Asian scholar living in the UK) she links the chapters of this innovative book using the sociological concepts of family and friends, particularly as they relate to an analysis of wider debates about the complexities of race, gender, and the nation. Ratna underscores the importance of studying informal spaces of sport and leisure as friendly, familial, sociable, and political spaces. She simultaneously highlights the role of earlier sociological research in disseminating myths about South Asian women as too physically weak to play competitive sports; culturally passive victims of South Asian cultures and religions; and as sexually exotic women requiring saving through colonial and imperial projects led by white men and women. Ratna also examines two key cultural objects - the popular films Bend it Like Beckham and “Dhan Dhana Dhan Goal” - to examine in detail the gendered representation of South Asian soccer players’ engagement in amateur and elite levels of the sport. She critiques studies of women’s football fandom and sport that fail to acknowledge social differences relating to race, class, age, disability, and sexuality. By linking the social forces (across time and space) that differentially affect their sporting choices and leisure lifestyles, Ratna portrays the women of the South Asian diaspora as active agents in the shaping of their life courses and as skilled navigators of the complexities affecting their own identities. Ultimately Ratna examines the intersections of class, caste, age, generation, gender, and sexuality, to provide a rich and critical exploration of British Asian women's sport and leisure choices, pleasures, and lived realities. |
translate from english to gujarati language: Shri Manache Shloka Mrs. Geeta Sureshkumar Bhatt, 2014-02-15 The most popular book ‘Manache Shlok or Manobodh’ includes 205 shloka with 4 lines each. Since the 17th century, ‘Manache Shlok are being recited by common people in Maharashtra. Many have learnt them by heart, since the style of shlokas is unique, easy, beautiful and simple, though artistic and meaningful. Manache Shlok teaches your mind to change yourself gradually. The great saint Samartha Ramdas teaches us to have dialogue with our own mind. Your own mind is your friend, your enemy and your own mind can be also your Guru. Find out the reasons of your anger, jealousy, greed, sorrow, depression, fear, because these are the negative emotions, which you have to face constantly in your life. Convince your mind with Ramdas’s words as he says, “O you, my coward mind, why are you afraid of worldly sorrows? Get rid of fear and hold courage”. |
translate from english to gujarati language: A Multilingual Nation Rita Kothari, 2017-11-21 How does India live through the oddity of being both a nation and multilingual? Is multilingualism in India to be understood as a neatly laid set of discrete languages or a criss-crossing of languages that runs through every source language and text? The questions take us to reviewing what is meant by language, multilingualism, and translation. Challenging these institutions, A Multilingual Nation illustrates how the received notions of translation discipline do not apply to India. It provocatively argues that translation is not a ‘solution’ to the allegedly chaotic situation of many languages, rather it is its inherent and inalienable part. An unusual and unorthodox collection of essays by leading thinkers and writers, new and young researchers, it establishes the all-pervasive nature of translation in every sphere in India and reverses the assumptions of the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation. |
translate from english to gujarati language: Religious Reading and Everyday Lives in Devotional Hinduism EMILIA. BACHRACH, Emilia Bachrach, 2022-09-16 Religious texts are not stable objects, passed down unchanged through generations. The way in which religious communities receive their scriptures changes over time and in different social contexts. This book considers religious reading through a study of the Pushtimarg, a Hindu community whose devotional practices and community identity have developed in close relationship with Vārtā Sāhitya (Chronicle Literature), a genre of Hindi prose hagiography written during the 17th century. Through hagiographies that narrate the relationships between the deity Krishna and the Pushtimarg's early leaders and their disciples, these hagiographies provide community history, theology, vicarious epiphany, and models of devotion. While steeped in the social world of early-modern north India, these texts have continued to be immensely popular among generations of modern devotees, whose techniques of reading and exegesis allow them to maintain the narratives as primary guides for devotional living in Gujarat-the western state of India where the Pushtimarg thrives today. Combining ethnographic fieldwork with close readings of Hindi and Gujarati texts, the book examines how members of the community engage with the hagiographies through recitation and dialogue in temples and homes, through commentary and translation in print publications and on the Internet, and even through debates in courts of law. The book argues that these acts of reading inform and are informed by both intimate negotiations of the family and the self, and also by politically potent disputes over matters such as temple governance. By studying the texts themselves, as well as the social contexts of their reading, Religious Reading and Everyday Lives in Devotional Hinduism provides a distinct example of how changing class, regional, and gender identities continue to shape interpretations of a scriptural canon, and how, in turn, these interpretations influence ongoing projects of self and community fashioning. |
translate from english to gujarati language: How To Unblock Everything on The Internet - 2nd Edn Ankit Fadia, 2012 How To Unblock Everything On The Internet is the 15th book written by the cyber security expert and ethical hacker Ankit Fadia. This book comes to the rescue of all those who are deprived of information on blocked websites: Social networking sites like Facebook and Twitter; stock trading websites; USB ports; applications; chat software, and so much more. It teaches simple ways to unblock access to everything on the Internet, whichever part of the world you are in. Of interest to students, office-goers, travellers – in fact, just about anyone in front of a keyboard – readers are advised to exercise caution in usage, taking the utmost care not to contravene existing laws. The new edition is packed with even more information, with unblocking techniques for mobile phones, iPads, iPhone, and much more. |
translate from english to gujarati language: Building a Culture of Literacy in Your Community Through Día Jeanette Larson, 2011-03-29 A celebration of children, families, and reading held annually since 1996, Children’s Day/Book Day, known as Día, emphasizes the importance of literacy for children of all linguistic and cultural backgrounds. In anticipation of Día’s fifteenth anniversary, the Association for Library Service to Children (ALSC) presents a collection of the best of its Día programming ideas, offering * A wealth of ready-to-use programs, easily adaptable for a variety of cultures * Cultural competency training tips to encourage outreach to minority populations * Interviews with library directors about the best ways to heighten awareness of cultural and literacy issues Complemented by numerous bilingual book suggestions, this resource is perfect for collection development, early literacy storytimes, and year-round program planning. |
translate from english to gujarati language: The Inside View Rangrao Bhongle, 2003 The Present Volume Includes Critical And Insightful Essays On Native Responses To Contemporary Indian English Novel. Nativism As An Ideology Cannot Be Accepted In Toto In The Indian Context, As There Are Several Paradoxical And Self-Contradictory Factors Operating Within The Indian Social Structure. The Nativist Approach To Indian English Literature Cannot Be An Effective Device To Assess The Genre. To Be Carried Away By The Waves Of The Western Thought Would Also Be Equally Ridiculous. Therefore, To Understand The Not So New Phenomenon Now, Dispassionate And Objective Criteria Has To Be Evolved. The Essays In This Volume Endeavour To Reach Out To The Indian English Novel With As Much Objective Understanding Of The Discipline As Necessary. The Title Of The Book Indicates Native Responses, Not Nativist, Because There Is No Theory Involved, Or Any Permanent Set Of Values To Be Adopted For Evaluating Indian English Novel. Nevertheless, The Essays Included In The Volume Are Meant To Clear The Web Of Misunderstanding Created By Nativism And Cosmopolitanism Together And Find A Way Out To Better Understanding And Appreciation Of Contemporary Indian English Novel.It Is Hoped That The Volume Will Be Of Immense Use To The Common Reader As Well As To The Serious Critics Of Contemporary Indian English Novel. |
translate from english to gujarati language: An Autobiography or The Story of My Experiments with Truth Tridip Suhrud, 2017-10-03 In his translator's preface to the revised edition of Gandhiji's autobiography, Mahadev Desai stated: It has now undergone careful revision, and from the point of view of language, it has had the benefit of careful revision by a revered friend, who, among many other things, has the reputation of being an eminent English scholar. The identity of the 'revered friend' was not disclosed, nor were the extent and nature of changes recorded. This concordance table reconstructs the entire process of revision and provides a detailed analysis of the changes made by Sir V S Srinvasas Sastri. |
translate from english to gujarati language: Translation Jan Steyn, 2022-09-22 The various dimensions of translation studies, too often studied independently, are here brought into conversation: Translation practice, including the various crafts employed by its practitioners; the specialized contexts in which translation occurs or against which translation can be considered; and the ethico-political consequences of translations or the manner of their making. Including exciting new work from leading translation theorists, practicing literary translators, and prominent thinkers from adjoining disciplines such as psychoanalysis and neuroscience, the essays gathered here demonstrate many rich areas of overlap, with translation pedagogy, the fundamental nature of translation, the translator's creativity, retranslation, canon formation, and the geopolitical stakes of literary translation among them. |
translate from english to gujarati language: Disability in Translation Someshwar Sati, G.J.V. Prasad, 2019-07-08 This volume explores how disability is seen, written about, read and understood through literature and translation. Foregrounding the asymmetrical world of power relations, it delves into the act of translation to exhibit how disability is constructed and deployed in language and culture. The essays in the volume reflect and theorise on experiences of translating various Indian-language stories (into English) which have disability as their subject. They focus on recovering and empowering marginal voices, as well as on the mechanics of translating idioms of disability. Furthermore, the book goes on to engage the reader to demonstrate how disability, and the space it occupies in our lives, can be reinforced or deconstructed in translation. A major intervention in translation and disability studies, this volume will be of great interest to scholars and researchers of literature, culture, and sociology. |
translate from english to gujarati language: Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarova, 2006-01-01 Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym. |
translate from english to gujarati language: Advances in Information Retrieval Ricardo Baeza-Yates, Arjen P. de Vries, Hugo Zaragoza, B. Barla Cambazoglu, Vanessa Murdock, Ronny Lempel, Fabrizio Silvestri, 2012-03-27 This book constitutes the proceedings of the 34th European Conference on IR Research, ECIR 2012, held in Barcelona, Spain, in April 2012. The 37 full papers, 28 poster papers and 7 demonstrations presented in this volume were carefully reviewed and selected from 167 submissions. The contributions are organized in sections named: query representation; blogs and online-community search; semi-structured retrieval; evaluation; applications; retrieval models; image and video retrieval; text and content classification, categorisation, clustering; systems efficiency; industry track; and posters. |
translate from english to gujarati language: Chutnefying English Rita Kothari, Rupert Snell, 2011 Contributed articles.Something has happened to English; and something has happened to Hindi. These two languages, widely spoken across India, need to be understood anew through their 'hybridization' into Hinglish -- a mixture of Hindi and English that has begun to make itself heard everywhere -- from daily conversation to news, films, advertisements and blogs. How did this popular form of urban communication evolve? Is this language the new and trendy idiom of a youthful population no longer competent in either English or Hindi? Or is it an Indianized version of a once-colonial language, claiming its legitimate place alongside India's many bhashas? Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish, the first book on the subject, takes a serious look at this widespread phenomenon of our times which has pervaded every aspect of our daily lives. It addresses the questions that many speakers of both languages ask time and again: should Hinglish be spurned as the bastard offspring of its two parent languages, or welcomed as the natural and legitimate result of their long-term cohabitation? Leading scholars from literature, cultural studies, translation, cinema and new media come together to offer a collection of essays that is refreshingly new in thought and content.--Page 2 of cover. |
translate from english to gujarati language: Decentering Translation Studies Judy Wakabayashi, Rita Kothari, 2009 This book foregrounds practices and discourses of translation in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts. |
NLP based model to convert English speech to Gujarati text for …
It implements English speech by speech recognition API and translates in a Gujarati text. This paper analyze the Precision, Accuracy and Recall on speech to text Datasets. It gives 96%...
A STUDY OF MACHINE TRANSLATION APPROACHES FOR …
translation of local language to English language or vice-a-versa.˜ The Gujarat language is the official language of the state of Gujarat of India. Indian government publishes and issues
Gujarati Topic List Gujarati English Category - OCR
Gujarati Topic List Gujarati English Category uneasiness 1 terrace / patio 1 brightness 1 next to each other 1 sharp 1 perfume 1 jealousy 1 favourable 1 experience 1 ... English (= language / …
A SYSTEM FOR SIMPLIFICATION OF IDIOMATIC GUJARATI …
MTS, including Microsoft Bing and Google Translate, cannot properly translate Gujarati idioms. In interlingual language processing, the text is to be translated into the same language, but in a …
Machine Translation Approaches and Survey for Indian …
We report the performance of baseline systems translating from Indian languages (Bengali, Guajarati, Hindi, Malayalam, Punjabi, Tamil, Telugu and Urdu) into English with average 10% …
US Citizenship Test Que/Ans in Gujarati & FREE - SAAVI
The 100 civics (history and government) questions and answers for the naturalization test are listed below. The civics test is an oral test and the USCIS Officer will ask the applicant up to 10 …
Original Research Article Translation and Validation of Gujarati ...
PRTEE was translated into Gujarati language using the forward-translations and back-translation method according to WHO. After translation, th. questionnaire was completed by 30 …
Cross Cultural Adaptation, Translation, Validation and ... - IJHSR
translated from English to Gujarati. The translated Gujarati version of MINICHAL–QOL demonstrated good reliability and validity. So, it can be useful tools to measure quality of life in …
The IIIT-H Gujarati-English Machine Translation system for WMT19
In this paper, we adopted the approach proposed in Johnson et al. (2017), where a single NMT model is used for multilingual machine translation. We used Hindi-English as our assisting …
Original Article Reliability and Validity of Gujarati Pittsburgh Sleep ...
translate original English PSQI to Gujarati language from the Mapi Research Trust. This study was carried out in four phases: 1) Cultural adaptation and translation of PSQI into Gujarati …
Translation, Cross-cultural adaptation and Establishment of ...
English KOOS was translated into Gujarati by two translators independently; one translator is (T1) and the other a professional translator with no medical background or special knowledge of the
Reliability and Validity of Gujarati Version of SF-12 in Geriatrics
Methods: The Study done is three phases i. e. from English to Gujarati, again Gujarati to English Version by translators. A harmonized scale is formed with correction. Reliability of scale is …
Gujarati Language Manual
Gujarat is a very industrialized state of India. Gujarati is the official and primary language of Gujarat. Other languages spoken include English, Hindu and other Indic languages. There are …
Problems while Translating Selected Short Stories of Gujarati
This paper includes translation summary of selected story of Gujarati women writers from Gujarati into English. It identifies and discusses major issues such as linguistic, stylistic, semantic, and …
Natural Language Processing for Indian Languages - GitLab
Can we improve English-Hindi translation using Tamil-Punjabi model? Can we do English → Punjabi translation even if this data is not seen in training? Can we train a single model for all …
11 - Translating Gujarati Fiction and Poetry - A Study with …
The present paper discusses the issues and challenges faced while translating the short stories and poems of ‘Sundaram’ (the pen name of T.P.Luhar) from Gujarati into English. These …
CHANDRAKANTBAKSHI’S GUJARATI SHORT STORIES: …
The objective of this paper is to discuss the concepts, cultural dimensions and the problems of translation from an Indian language text into English, especially, Chandrakant Bakshi’s …
Translation, Cultural Adaptation and Validation of ACE III for ...
Aim: To translate ACE III to Gujarati language, and also to culturally adapt and validate ACE III for Gujarati population. Materials and Methods: This methodological study carried out in...
Gujarati Poetry in Translation - JSTOR
our to translate Gujarati poetry into English. A poet himself and a researcher on creativity, Pradip Khandwala has an eye for freshness. He has made distinctive choices of poems for …
NLP based model to convert English speech to Gujarati text for …
It implements English speech by speech recognition API and translates in a Gujarati text. This paper analyze the Precision, Accuracy and Recall on speech to text Datasets. It gives 96%...
A STUDY OF MACHINE TRANSLATION APPROACHES FOR GUJARATI LANGUAGE
translation of local language to English language or vice-a-versa.˜ The Gujarat language is the official language of the state of Gujarat of India. Indian government publishes and issues
Gujarati- English Learner’s Dictionary Babu Suthar
Gujarati is a poor language of the rich people. This language does not have scientifically written grammar books. Whatever grammar books it has are mainly pedagogic. It does not have well written dictionaries either. There are some, monolingual as well as bilingual, but many of them are impressionistic and outdated. This language is divided
Gujarati Topic List Gujarati English Category - OCR
Gujarati Topic List Gujarati English Category uneasiness 1 terrace / patio 1 brightness 1 next to each other 1 sharp 1 perfume 1 jealousy 1 favourable 1 experience 1 ... English (= language / person) 1 / finish (noun) end / at the end 1 distance; heart 1 dark 1 shape 1 attraction 1 fire 1
A SYSTEM FOR SIMPLIFICATION OF IDIOMATIC GUJARATI …
MTS, including Microsoft Bing and Google Translate, cannot properly translate Gujarati idioms. In interlingual language processing, the text is to be translated into the same language, but in a simplified version. This research work deals with the simplification of idiomatic Gujarati text by detecting all Gujarati idioms in any form and ...
Machine Translation Approaches and Survey for Indian …
We report the performance of baseline systems translating from Indian languages (Bengali, Guajarati, Hindi, Malayalam, Punjabi, Tamil, Telugu and Urdu) into English with average 10% accurate results for all the language pairs. 1. Introduction. In this section, a brief background of Machine Translation is given.
US Citizenship Test Que/Ans in Gujarati & FREE - SAAVI
The 100 civics (history and government) questions and answers for the naturalization test are listed below. The civics test is an oral test and the USCIS Officer will ask the applicant up to 10 of the 100 civics questions. An applicant must answer 6 out of 10 questions correctly to pass the civics portion of the naturalization test. 7 845 .9.
Original Research Article Translation and Validation of Gujarati ...
PRTEE was translated into Gujarati language using the forward-translations and back-translation method according to WHO. After translation, th. questionnaire was completed by 30 individuals (18 males and 12 female.
Cross Cultural Adaptation, Translation, Validation and ... - IJHSR
translated from English to Gujarati. The translated Gujarati version of MINICHAL–QOL demonstrated good reliability and validity. So, it can be useful tools to measure quality of life in essential hypertensive patients specifically applicable for Gujarati population.
The IIIT-H Gujarati-English Machine Translation system for WMT19
In this paper, we adopted the approach proposed in Johnson et al. (2017), where a single NMT model is used for multilingual machine translation. We used Hindi-English as our assisting language pair and com-bined it with Gujarati-English parallel data to form a multi source translation system.
Original Article Reliability and Validity of Gujarati Pittsburgh Sleep ...
translate original English PSQI to Gujarati language from the Mapi Research Trust. This study was carried out in four phases: 1) Cultural adaptation and translation of PSQI into Gujarati language; 2) Face and content validation by expert clinical review; 3) Cognitive interviews; 4) Test retest reliability. Forward-backward-forward method was
Translation, Cross-cultural adaptation and Establishment of ...
English KOOS was translated into Gujarati by two translators independently; one translator is (T1) and the other a professional translator with no medical background or special knowledge of the
Reliability and Validity of Gujarati Version of SF-12 in Geriatrics
Methods: The Study done is three phases i. e. from English to Gujarati, again Gujarati to English Version by translators. A harmonized scale is formed with correction. Reliability of scale is done by using SPSS software. Validity of scale is done by using face validity and content validity. Results: Results calculated by using SPSS.
Gujarati Language Manual
Gujarat is a very industrialized state of India. Gujarati is the official and primary language of Gujarat. Other languages spoken include English, Hindu and other Indic languages. There are approximately 46 million speakers of Gujarati worldwide, making it the 23rd most spoken language in the world.
Problems while Translating Selected Short Stories of Gujarati
This paper includes translation summary of selected story of Gujarati women writers from Gujarati into English. It identifies and discusses major issues such as linguistic, stylistic, semantic, and sociocultural which pose challenges to the translator.
Natural Language Processing for Indian Languages - GitLab
Can we improve English-Hindi translation using Tamil-Punjabi model? Can we do English → Punjabi translation even if this data is not seen in training? Can we train a single model for all translation pairs?
11 - Translating Gujarati Fiction and Poetry - A Study with …
The present paper discusses the issues and challenges faced while translating the short stories and poems of ‘Sundaram’ (the pen name of T.P.Luhar) from Gujarati into English. These issues have wider relevance in the context of the issues in Indian Literature in English Translation.
CHANDRAKANTBAKSHI’S GUJARATI SHORT STORIES: …
The objective of this paper is to discuss the concepts, cultural dimensions and the problems of translation from an Indian language text into English, especially, Chandrakant Bakshi’s Gujarati short stories into English language. Keywords: Concept; Culture; Linguistic Concept; Source Language (SL); Target Language (TL); Translation.
Translation, Cultural Adaptation and Validation of ACE III for ...
Aim: To translate ACE III to Gujarati language, and also to culturally adapt and validate ACE III for Gujarati population. Materials and Methods: This methodological study carried out in...
Gujarati Poetry in Translation - JSTOR
our to translate Gujarati poetry into English. A poet himself and a researcher on creativity, Pradip Khandwala has an eye for freshness. He has made distinctive choices of poems for translation. Gujarati poetry has a 500-year long history beginning with Mira and Narsinh Mehta, who in their appeal have not remained con fined to the geographical ...