Advertisement
eva hoffman lost in translation: Lost in Translation Eva Hoffman, 1990-03-01 “A marvelously thoughtful book . . . It is not just about emigrants and refugees. It is about us all.” –The New York Times When her parents brought her from the war-ravaged, faded elegance of her native Cracow in 1959 to settle in well-manicured, suburban Vancouver, Eva Hoffman was thirteen years old. Entering into adolescence, she endured the painful pull of nostalgia and struggled to express herself in a strange unyielding new language. Her spiritual and intellectual odyssey continued in college and led her ultimately to New York’s literary world yet still she felt caught between two languages, two cultures. But her perspective also made her a keen observer of an America in the flux of change. A classically American chronicle of upward mobility and assimilation. Lost in Translation is also an incisive meditation on coming to terms with one’s own uniqueness, on learning how deeply culture affects the mind and body, and finally, on what it means to accomplish a translation of one’s self. |
eva hoffman lost in translation: Lost in Translation Nicole Mones, 1999-05-11 A novel of searing intelligence and startling originality, Lost in Translation heralds the debut of a unique new voice on the literary landscape. Nicole Mones creates an unforgettable story of love and desire, of family ties and human conflict, and of one woman's struggle to lose herself in a foreign land--only to discover her home, her heart, herself. At dawn in Beijing, Alice Mannegan pedals a bicycle through the deserted streets. An American by birth, a translator by profession, she spends her nights in Beijing's smoke-filled bars, and the Chinese men she so desires never misunderstand her intentions. All around her rushes the air of China, the scent of history and change, of a world where she has come to escape her father's love and her own pain. It is a world in which, each night as she slips from her hotel, she hopes to lose herself forever. For Alice, it began with a phone call from an American archaeologist seeking a translator. And it ended in an intoxicating journey of the heart--one that would plunge her into a nation's past, and into some of the most rarely glimpsed regions of China. Hired by an archaeologist searching for the bones of Peking Man, Alice joins an expedition that penetrates a vast, uncharted land and brings Professor Lin Shiyang into her life. As they draw closer to unearthing the secret of Peking Man, as the group's every move is followed, their every whisper recorded, Alice and Lin find shelter in each other, slowly putting to rest the ghosts of their pasts. What happens between them becomes one of the most breathtakingly erotic love stories in recent fiction. Indeed, Lost in Translation is a novel about love--between a nation and its past, between a man and a memory, between a father and a daughter. Its powerful impact confirms the extraordinary gifts of a master storyteller, Nicole Mones. |
eva hoffman lost in translation: Lost in Translation Eva Hoffman, 2008-07-10 The author describes her efforts to adjust to a new culture after her parents, Holocaust survivors from Poland, moved the family from war-ravaged Cracow to North America when she was thirteen years old |
eva hoffman lost in translation: After Such Knowledge Eva Hoffman, 2011-08-02 As the Holocaust recedes in time, the guardianship of its legacy is being passed on from its survivors and witnesses to the next generation. How should they, in turn, convey its knowledge to others? What are the effects of a traumatic past on its inheritors? And what are the second-generation's responsibilities to its received memories? In this meditation on the long aftermath of atrocity, Eva Hoffman -- a child of Polish Jews who survived the Holocaust with the help of neighbors, but whose entire families perished -- probes these questions through personal reflections, and through broader explorations of the historical, psychological, and moral implications of the second-generation experience. She examines the subterranean processes through which private memories of suffering are transmitted, and the more willful stratagems of collective memory. She traces the second generation's trajectory from childhood intimations of horror, through its struggles between allegiance and autonomy, and its complex transactions with children of perpetrators. As she guides us through the poignant juncture at which living memory must be relinquished, she asks what insights can be carried from the past to the newly problematic present, and urges us to transform potent family stories into a fully informed understanding of a forbidding history. |
eva hoffman lost in translation: The Secret Eva Hoffman, 2004-04-27 Iris Surrey has a secret. Iris Surrey is a secret. An only child, Iris lives with her mother in a rambling house in a small midwestern town. Her mother is everything: provider, confidante, friend. But at seventeen, Iris begins to question their nearly symbiotic relationship—and the noticeable lack of others in their sheltered world. Where is Iris’s father? Where are her grandparents? What is her mother keeping from her? When she stumbles upon the explosive truth, Iris begins a monumental journey of self-discovery—one that will throw everything she has ever known into turmoil. |
eva hoffman lost in translation: Life as a Bilingual François Grosjean, 2021-06-03 A book on those who know and use two or more languages: Who are they? How do they do it? |
eva hoffman lost in translation: Lost in Translation Eva Hoffman, 1989 |
eva hoffman lost in translation: Memory Speaks Julie Sedivy, 2021-10-12 From an award-winning writer and linguist, a scientific and personal meditation on the phenomenon of language loss and the possibility of renewal. As a child Julie Sedivy left Czechoslovakia for Canada, and English soon took over her life. By early adulthood she spoke Czech rarely and badly, and when her father died unexpectedly, she lost not only a beloved parent but also her firmest point of connection to her native language. As Sedivy realized, more is at stake here than the loss of language: there is also the loss of identity. Language is an important part of adaptation to a new culture, and immigrants everywhere face pressure to assimilate. Recognizing this tension, Sedivy set out to understand the science of language loss and the potential for renewal. In Memory Speaks, she takes on the psychological and social world of multilingualism, exploring the human brainÕs capacity to learnÑand forgetÑlanguages at various stages of life. But while studies of multilingual experience provide resources for the teaching and preservation of languages, Sedivy finds that the challenges facing multilingual people are largely political. Countering the widespread view that linguistic pluralism splinters loyalties and communities, Sedivy argues that the struggle to remain connected to an ancestral language and culture is a site of common ground, as people from all backgrounds can recognize the crucial role of language in forming a sense of self. Distinctive and timely, Memory Speaks combines a rich body of psychological research with a moving story at once personal and universally resonant. As citizens debate the merits of bilingual education, as the worldÕs less dominant languages are driven to extinction, and as many people confront the pain of language loss, this is badly needed wisdom. |
eva hoffman lost in translation: Time Eva Hoffman, 2010-07-09 Time has always been the great Given, a fact of existence which cannot be denied or wished away; but the character of lived time is changing dramatically. Medical advances extend our longevity, while digital devices compress time into ever briefer units. We can now exist in several time-zones simultaneously, but we suffer from endemic shortages of time. We are working longer hours and blurring the distinctions between labour and leisure. For many, in an inversion of the old adage, time has become more valuable than money. In this look at life's most ineffable element, spanning fields from biology and culture to psychoanalysis and neuroscience, Eva Hoffman asks: are we coming to the end of time as we know it? |
eva hoffman lost in translation: Birds of Paradise Lost Andrew Lam, 2012-03-01 From the award-winning author of Perfume Dreams, a collection of thirteen short stories following Vietnamese immigrants new to the United States. The thirteen stories in Birds of Paradise Lost shimmer with humor and pathos as they chronicle the anguish and joy and bravery of America’s newest Americans, the troubled lives of those who fled Vietnam and remade themselves in the San Francisco Bay Area. The past—memories of war and its aftermath, of murder, arrest, re-education camps and new economic zones, of escape and shipwreck and atrocity—is ever present in these wise and compassionate stories. It plays itself out in surprising ways in the lives of people who thought they had moved beyond the nightmares of war and exodus. It comes back on TV in the form of a confession from a cannibal; it enters the Vietnamese restaurant as a Vietnam Vet with a shameful secret; it articulates itself in the peculiar tics of a man with Tourette’s Syndrome who struggles to deal with a profound tragedy. Birds of Paradise Lost is an emotional tour de force, intricately rendering the false starts and revelations in the struggle for integration, and in so doing, the human heart. *Finalist for the California Book Award* “His stories are elegant and humane and funny and sad. Lam has instantly established himself as one of our finest fiction writers.” —Robert Olen Butler, Pulitzer Prize–winning author of Perfume Mountain “Read Andrew Lam, and bask in his love of language, and his compassion for people, both those here and those far away.” —Maxine Hong Kingston, award-winning author of The Woman Warrior |
eva hoffman lost in translation: Translation and Cultural Change Eva Hung, 2005-05-26 History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan. |
eva hoffman lost in translation: Translating Lives Mary Besemeres, Anna Wierzbicka, 2007 Although Australia prides itself on being multicultural, many Australians have little awareness of what it means to live in two cultures at once, and of how much there is to learn about other cultural perspectives. |
eva hoffman lost in translation: The Wall Jumper Peter Schneider, 1998-11 In the Wall Jumper, real people cross the Wall not to defect but to quarrel with their lovers, see Hollywood movies, and sometimes just because they can't help themselves—the Wall has divided their emotions as much as it has their country. |
eva hoffman lost in translation: Transatlantic Women's Literature Heidi Slettedahl Macpherson, 2008-11-03 A sustained analysis of Transatlantic womens literature of the twentieth century focusing on narratives of travel and adventure with an expansion of the Transatlantic concept beyond the familiar US-UK axis to encompass Canada South America the Caribbean and Eastern Europe. |
eva hoffman lost in translation: French Lessons Alice Kaplan, 2018-04-19 “[A] cultural odyssey, a brave attempt to articulate the compulsions that drove [Kaplan] to embrace foreignness in order to become truly herself.” —The Washington Post Book World Brilliantly uniting the personal and the critical, French Lessons is a powerful autobiographical experiment. It tells the story of an American woman escaping into the French language and of a scholar and teacher coming to grips with her history of learning. In spare, midwestern prose, by turns intimate and wry, Kaplan describes how, as a student in a Swiss boarding school and later in a junior year abroad in Bordeaux, she passionately sought the French “r,” attentively honed her accent, and learned the idioms of her French lover. When, as a graduate student, her passion for French culture turned to the elegance and sophistication of its intellectual life, she found herself drawn to the language and style of the novelist Louis-Ferdinand Celine. At the same time, she was repulsed by his anti-Semitism. At Yale in the late 70s, during the heyday of deconstruction she chose to transgress its apolitical purity and work on a subject “that made history impossible to ignore”: French fascist intellectuals. Kaplan’s discussion of the “de Man affair” —the discovery that her brilliant and charismatic Yale professor had written compromising articles for the pro-Nazi Belgian press—and her personal account of the paradoxes of deconstruction are among the most compelling available on this subject. French Lessons belongs in the company of Sartre’s Words and the memoirs of Nathalie Sarraute, Annie Ernaux, and Eva Hoffman. No book so engrossingly conveys both the excitement of learning and the moral dilemmas of the intellectual life. |
eva hoffman lost in translation: How to Be Bored Eva Hoffman, 2017-01-03 In the latest installment of the acclaimed School of Life series, learn how to make peace with your down time—and even benefit from it. Lethargic inactivity can be debilitating and depressing, but in the modern world the pendulum has swung far in the other direction. We live in a hyperactive, over-stimulated age. Uninterrupted activity can seem exciting, but it can also leave us emotionally disorientated and mentally depleted. How can we recover a sense of balance and a richness in our lives? In How to Be Bored, Eva Hoffman argues for the need to cultivate curiosity and self-knowledge and to relish moments of unplugged idleness and non-virtual contact with others. Drawing on psychoanalysis, neuroscience, and a wide range of literature, she emphasizes the need to understand our own preferences and purposes and to replenish our inner resources. This book aims to make readers more vigorously engaged in their lives and to restore a sense of depth and meaning to their experiences. |
eva hoffman lost in translation: Etty Etty Hillesum, 2002 In the midst of the horrors of the Nazi Holocaust, Etty's writings reveal a young Jewish woman who celebrated life and remained an undaunted example of courage, sympathy, and compassion. Through this splendid translation by Arnold J. Pomerans, commissioned by the Etty Hillesum Foundation, readers everywhere will resonate with the spirit of this amazing young woman. |
eva hoffman lost in translation: Reflections on Translation Susan Bassnett, 2011 This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. |
eva hoffman lost in translation: The Gustav Sonata: A Novel Rose Tremain, 2016-09-27 Winner of the 2016 National Jewish Book Award for Fiction A poignant tale about the enduring friendship between two men under the shadow of the Second World War. Gustav Perle grows up in a small town in Switzerland, where the horrors of the Second World War seem only a distant echo. An only child, he lives alone with Emilie, the mother he adores but who treats him with bitter severity. He begins an intense friendship with a Jewish boy his age, talented and mercurial Anton Zweibel, a budding concert pianist. The novel follows Gustav’s family, tracing the roots of his mother’s anti-Semitism and its impact on her son and his beloved friend. Moving backward to the war years and the painful repercussions of an act of conscience, and forward through the lives and careers of the two men, one who becomes a hotel owner, the other a concert pianist, The Gustav Sonata explores the passionate love of childhood friendship as it is lost, transformed, and regained over a lifetime. It is a powerful and deeply moving addition to the beloved oeuvre of one of our greatest contemporary novelists. |
eva hoffman lost in translation: Translation as Transhumance Mireille Gansel, 2017-11-20 Mireille Gansel grew up in the traumatic aftermath of her family losing everything—including their native languages—to Nazi Germany. In the 1960s and 70s, she translated poets from East Berlin and Vietnam. Gansel’s debut conveys the estrangement every translator experiences by moving between tongues, and muses on how translation becomes an exercise of empathy between those in exile. |
eva hoffman lost in translation: Illuminations Eva Hoffman, 2011-07-31 Isabel Merton is a renowned concert pianist whose playing is marked by rare intensity. At the height of her career, she feels increasingly torn between the expressive musical realm she inhabits, and the fragmented life she leads as an itinerant artist, with its frequent flights, anonymous hotels and arbitrary encounters. Then Isabel meets Anzor Islikhanov, a political exile from war-torn Chechnya driven by a powerful desire to help and avenge his people. As their paths cross in several cities, they are drawn to each other - until a menacing incident throws Isabel into crisis. |
eva hoffman lost in translation: On Borrowed Words Ilan Stavans, 2002-07-30 Yiddish, Spanish, Hebrew, and English-at various points in Ilan Stavans's life, each of these has been his primary language. In this rich memoir, the linguistic chameleon outlines his remarkable cultural heritage from his birth in politically fragile Mexico, through his years as a student activist and young Zionist in Israel, to his present career as a noted and controversial academic and writer. Along the way, Stavans introduces readers to some of the remarkable members of his family-his brother, a musical wunderkind; his father, a Mexican soap opera star; his grandmother, who arrived in Mexico from Eastern Europe in 1929 and wrote her own autobiography. Masterfully weaving personal reminiscences with a provocative investigation into language acquisition and cultural code switching, On Borrowed Words is a compelling exploration of Stavans's search for his place in the world. |
eva hoffman lost in translation: The Lazarus Project Aleksandar Hemon, 2009-08-07 ‘Prose this powerful could wake the dead’ – Observer Crossing a century of Eastern European history, The Lazarus Project is a profound exploration of alienation and the immigrant experience from Aleksandar Hemon, author of The World and All That It Holds. On 2 March 1908, Lazarus Averbuch, a young Russian Jewish immigrant to Chicago, tried to deliver a letter to the city’s Chief of Police. He was shot dead. After the shooting, it was claimed he was an anarchist assassin and an agent of foreign operatives who wanted to bring the United States to its knees. His sister, Olga, was left alone and bereft in a city seething with tension. A century later, two friends become obsessed with the truth about Lazarus and decide to travel to his birthplace. As the stories intertwine, a world emerges in which everything – and nothing – has changed . . . ‘This is easily Hemon’s best work to date, an intricately tessellated portrait of flight, emigration, and the meaning of home’ – Evening Standard |
eva hoffman lost in translation: In Babel's Shadow Brian Lennon, In Babel's Shadow is an ambitious, sophisticated book that addresses crucial, timely issues in the study of life-writing, translation, translingualism, literary theory, and linguistics. Its range is extensive and its erudition and intellectual calisthenies dazzling.---Steven G. Kellman, author of The Translingual Imagination -- |
eva hoffman lost in translation: Bilingual Minds Aneta Pavlenko, 2006-03-09 Do bi- and multilinguals perceive themselves differently in their respective languages? Do they experience different emotions? How do they express emotions and do they have a favourite language for emotional expression? How are emotion words and concepts represented in the bi- and multilingual lexicons? This ground-breaking book opens up a new field of study, bilingualism and emotions, and provides intriguing answers to these and many related questions. |
eva hoffman lost in translation: You Will Be Safe Here Damian Barr, 2019-05-14 Shortlisted for the Saltire Society Literary Awards Named One of the Best Books of the Year by NPR An extraordinary debut that explores legacies of abuse, redemption, and the strength of the human spirit--from the Boer Wars in South Africa to brutal wilderness camps for teenage boys. South Africa, 1901. It is the height of the second Boer War. Sarah van der Watt and her six-year-old son Fred are forced from their home on Mulberry Farm. As the polite invaders welcome them to Bloemfontein Concentration Camp they promise Sarah and Fred that they will be safe there. 2014. Sixteen-year-old Willem is an outsider. Hoping he will become the man she wants him to be, his Ma and her boyfriend force Willem to attend the New Dawn Safari Training Camp where they are proud to make men out of boys. They promise that he will be safe there. You Will Be Safe Here is a powerful and urgent novel of two connected South African stories. Inspired by real events, it uncovers a hidden colonial history, reveals a dark contemporary secret, and explores the legacy of violence and our will to survive. |
eva hoffman lost in translation: George Soros Peter L. W. Osnos, 2022-03-08 A compelling new picture of one of the most important, complex, and misunderstood figures of our time. The name George Soros is recognized around the world. Universally known for his decades of philanthropy, progressive politics, and investment success, he is equally well known as the nemesis of the far right—the target of sustained attacks from nationalists, populists, authoritarian regimes, and anti-Semites—because of his commitment to open society, freedom of the press, and liberal democracy. At age 91, Soros still looms large on the global stage, and yet the man himself is surprisingly little understood. Asking people to describe Soros is likely to elicit different and seemingly contradictory answers. Who is George Soros, really? And why does this question matter? Biographers have attempted to tell the story of George Soros, but no single account of his life can capture his extraordinary, multifaceted character. Now, in this ambitious and revealing new book, Soros's longtime publisher, Peter L. W. Osnos, has assembled an intriguing set of contributors from a variety of different perspectives—public intellectuals (Eva Hoffman, Michael Ignatieff), journalists (Sebastian Mallaby, Orville Schell), scholars (Leon Botstein, Ivan Krastev), and nonprofit leaders (Gara LaMarche, Darren Walker)—to paint a full picture of the man beyond the media portrayals. Some have worked closely with Soros, while others have wrestled with issues and quandaries similar to his in their own endeavors. Their collective expertise shines a new light on Soros's activities and passions and, to the extent possible, the motivation for them and the outcomes that resulted. Through this kaleidoscope of viewpoints emerges a vivid and compelling portrait of this remarkable man's unique and consequential impact. It has truly been a life in full. |
eva hoffman lost in translation: The Translator Nina Schuyler, 2021-11-15 When renowned translator Hanne Schubert falls down a flight of stairs, she suffers a brain injury and ends up with an unusual but real condition: the ability to only speak the language she learned later in life: Japanese. Isolated from the English-speaking world, Hanne flees to Japan, where a Japanese novelist whose work she has recently translated accuses her of mangling his work. Distraught, she meets a new inspiration for her work: a Japanese Noh actor named Moto. Through their contentious interactions, Moto slowly finds his way back onto the stage while Hanne begins to understand how she mistranslated not only the novel but also her daughter, who has not spoken to Hanne in six years. Armed with new knowledge and languages both spoken and unspoken, she sets out to make amends. |
eva hoffman lost in translation: Lives in Translation Isabelle de Courtivron, 2009-05-07 Many writers work in a language other than their mother tongue. In this collection, writers explore the role that bilingualism has played in their creative lives and their sense of self. Contributors include Anita Desai, Ariel Dorfman, Eva Hoffman, Nuala Ni Dhomnail, Ilan Stavans, Assia Djebar and Yoko Tawanda. |
eva hoffman lost in translation: Letters of Transit André Aciman, 1999 Moving, deeply introspective and honest (Publishers Weekly) reflections on exile and memory from five award-winning authors. All of the authors in Letters of Transit have written award-winning works on exile, home, and memory, using the written word as a tool for revisiting their old homes or fashioning new ones. Now in paperback are five newly commissioned essays offering moving distillations of their most important thinking on these themes. Andre Aciman traces his migrations and compares his own transience with the uprootedness of many moderns. Eva Hoffman examines the crucial role of language and what happens when your first one is lost. Edward Said defends his conflicting political and cultural allegiances. Novelist Bharati Mukherjee explores her own struggle with assimilation. Finally, Charles Simic remembers his thwarted attempts at fitting in in America. |
eva hoffman lost in translation: Writers & Company Eleanor Wachtel, 1993 |
eva hoffman lost in translation: The Translingual Imagination Steven G. Kellman, 2000-01-01 It is difficult to write well even in one language. Yet a rich body of translingual literature -- by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one -- exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, Mandarin, Persian, and Sanskrit as linguae francae. Colonialism, war, mobility, and the aesthetics of alienation have combined to create a modern translingual canon. Opening with an overview of this vast subject, Steven G. Kellman then looks at the differences between ambilinguals -- those who write authoritatively in more than one language -- and monolingual translinguals -- those who write in only one language but not their native one. Kellman offers compelling analyses of the translingual situations of African and Jewish authors and of achievements by authors as varied as Mary Antin, Samuel Beckett, Louis Begley, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Eva Hoffman, Vladimir Nabokov, and John Sayles. While separate studies of individual translingual authors have long been available, this is the first in-depth study of the general phenomenon of translingual literature. |
eva hoffman lost in translation: Black Ice Lorene Cary, 1992-02-04 In 1972 Lorene Cary, a bright, ambitious black teenager from Philadelphia, was transplanted into the formerly all-white, all-male environs of the elite St. Paul's School in New Hampshire, where she became a scholarship student in a boot camp for future American leaders. Like any good student, she was determined to succeed. But Cary was also determined to succeed without selling out. This wonderfully frank and perceptive memoir describes the perils and ambiguities of that double role, in which failing calculus and winning a student election could both be interpreted as betrayals of one's skin. Black Ice is also a universally recognizable document of a woman's adolescence; it is, as Houston Baker says, a journey into selfhood that resonates with sober reflection, intellignet passion, and joyous love. |
eva hoffman lost in translation: Illuminations Eva Hoffman, 2008 Isabel Merton is a renowned concert pianist, whose playing is marked by rare intensity, and for whom each performance is a plunge into the compelling world of the music. Away from her New York home on a European tour, Isabel meets Ivo Uzbetgic, a political exile from war-torn Chechnya driven by injustice and a desire to help and avenge his people. |
eva hoffman lost in translation: The Social Mind James Paul Gee, 2014 The Social Mind was originally published in 1992. |
eva hoffman lost in translation: Tongue-tied Otto Santa Ana, 2004 Tongue-Tied is an anthology that gives voice to millions of people who, on a daily basis, are denied the opportunity to speak in their own language. First-person accounts by Amy Tan, Sherman Alexie, bell hooks, Richard Rodriguez, Maxine Hong Kingston and many other authors open windows onto the lives of linguistic minority students and their experience in coping in school and beyond. Selections from these writers are presented along accessible, abridged scholarly articles that assess the impact of language policies on the experiences and life opportunities of minority-language students. Vivid and unforgettable, the readings in Tongue-Tied are ideal for teaching and learning about American education and for spurring informed debate about the many factors that affect students and their lives. Visit our website for sample chapters! |
eva hoffman lost in translation: How We Found America Magdalena J. Zaborowska, 1995 Until now, the East European canon in American literature has been dominated by male dissident figures such as Brodsky, Milosz, and Kundera. Magdalena Zaborowska challenges that canon by demonstrating the contributions of lesser-known immigrant and expatr |
eva hoffman lost in translation: Osnabrück Station to Jerusalem Hélène Cixous, 2020-03-03 An inventive blend of memoir and family history that ponders those who didn’t flee their German town in time: “Powerfully reclaimed—and imagined—reality.” —The Jewish Chronicle Winner, French Voices Award for Excellence in Publication and Translation For about eighty years, the Jonas family of Osnabrück were part of a small but vibrant Jewish community in this mid-size city of Lower Saxony. After the war, Osnabrück counted not a single Jew. Most had been deported and murdered in the camps; others emigrated—if they could, and if they managed to overcome their own inertia. It is this inertia and failure to escape that Hélène Cixous seeks to account for in Osnabrück Station to Jerusalem. Vicious anti-Semitism hounded Osnabrück’s Jews long before the Nazis’ rise to power in 1933. So why did people wait to leave when the threat was so clear? Drawn from the stories told to Cixous by her mother, Ève, and grandmother, Rosalie (Rosi), this literary work reimagines fragments of Ève’s and Rosi’s stories, including the death of Ève’s uncle, Onkel André. Piecing together the story of Andreas Jonas from what she was told and from what she envisions, Cixous recounts the tragedy of the one she calls the King Lear of Osnabrück, who followed his daughter to Jerusalem only to be sent away by her, returning to Osnabrück in time to be deported to a death camp. Cixous wanders the streets of the city she’d heard about all her life, digs into its archives, meets city officials, all the while wondering if she should have come. These reflections in the present are woven with scenes from her childhood in Algeria and the half-remembered, half-invented stories of the Jonas family, making Osnabrück Station to Jerusalem one of the author’s most intensely engaging books. “An inventive literary account of Cixous’s remarkable journey to her mother’s birthplace and of the Jewish community of a German town that was wiped out in the Holocaust.” —Literary Hub, “The Best of the University Presses” This work received the French Voices Award for excellence in publication and translation. French Voices is a program created and funded by the French Embassy in the United States and FACE (French American Cultural Exchange). |
eva hoffman lost in translation: I Am God Giacomo Sartori, 2019-02-05 Diabolically funny and subversively philosophical, Italian novelist Giacomo Sartori’s I Am God is the diary of the Almighty’s existential crisis that erupts when he falls in love with a human. I am God. Have been forever, will be forever. Forever, mind you, with the razor-sharp glint of a diamond, and without any counterpart in the languages of men. So begins God’s diary of the existential crisis that ensues when, inexplicably, he falls in love with a human. And not just any human, but a geneticist and fanatical atheist who’s certain she can improve upon the magnificent creation she doesn’t even give him the credit for. It’s frustrating, for a god. God has infinitely bigger things to occupy his celestial attentions. Yet he can’t tear his eyes (so to speak) from the geneticist who’s unsettlingly avid when it comes to science, sex, and Sicilian cannoli. Whatever happens, he must safeguard his transcendental dignity. So he watches—disinterestedly, of course—as the handsome climatologist who has his sights set on her keeps having strange accidents. And as the lanky geneticist becomes hell-bent on infiltrating the Vatican’s secret files, for reasons of her own…. A sly critique of the hypocrisy and hubris that underlie faith in religion, science, and macho careerism, I Am God takes us on a hilarious and provocative romp through the Big Questions with the universe’s supreme storyteller. |
eva hoffman lost in translation: Yesterday's Self Andreea Deciu Ritivoi, 2002 In Yesterday's Self, Andreea Ritivoi explores the philosophical and historical dimensions of nostalgia in the lives of immigrants, forging a connection between current trends in the philosophy of identity and intercultural studies. The book considers such questions as, Does attachment to one's native culture preclude or merely influence adaptation into a new culture? Do we fashion our identity in interdependence with others, or do we shape it in a non-contingent frame? Is it possible to assimilate in an unfamiliar world without risking self-alienation? Ritivoi's response: nostalgia is both the poison and the cure in such situations. |
EVA为什么叫新世纪福音战士? - 知乎
eva是圣经里 夏娃 的意思? 反正eva有很多鬼扯宗教但又乱七八糟只是看着爽的东西;福音也是圣经里的概念。eva里的中心是 死海文书 ,在剧情里相当于新被发现的福音书。 新世纪的话, …
想要补新世纪福音战士(EVA),应该按什么顺序? - 知乎
《新世纪福音战士eva-fans 2005重制版》一直在网上流产,但其并非官方发行,而是“eva-fans”字幕组在2005年重新制作的版本。 (个人建议:重制版可看可不看) 2007新剧场版. 2007年《 …
《新世纪福音战士》的观看顺序到底是什么? - 知乎
我百度了好多顺序,可还是一头雾水,各说各话,众说纷纭,而且很多都用了一些专有名词,对于我这种小白来…
拖鞋是EVA的好还是PVC的材质好? - 知乎
关键词:eva拖鞋、pvc拖鞋. eva拖鞋的制作材料是:乙烯(e)和乙酸乙烯(va)共聚。 pvc拖鞋的制作材料是:pvc(聚氯乙烯)、增塑剂、发泡剂和其他助剂。 它们的优点: eva拖鞋优 …
为何有那么多人认为《EVA》是神作? - 知乎
eva的. 可以看成eva的曲线非常流畅,颜色也很统一,而且很整体,在仿照人类的基础上进行了优化设计,使用了大量流线型结构,这个算是非常有前瞻性的了,有未来感的东西大多是经过考 …
EVA 新世纪福音战士中最强使徒是谁? - 知乎
战绩:打掉eva两机,和一号机大战无果(没电了)。 战绩上是唯一一只打赢暴走eva的天使,也是唯一一只正面莽进地下基地的天使。 之后面对开挂一号机也能过两招(上图贴脸硬刚bkb初 …
动画《EVA》有没有什么好看的全面屏壁纸? - 知乎
May 6, 2021 · 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭 …
如何解释EVA《新世纪福音战士剧场版·终》里明日香身体的变化?
Aug 13, 2021 · 《新世纪福音战士剧场版·终》明日香身体变化的深层解析,避免剧透,探索角色发展与剧情内涵。
EVA里的使徒到底是什么?为什么有13个?为什么必须要到地下找那 …
因为发动了仪式,所以莉莉丝的位置也暴露了,人类把还在睡觉的莉莉丝挖出来,眼看距离莉莉丝睡醒还有十几年,但人类却没法直接与莉莉丝融合,必须要以使徒为媒介(驾驶eva或者把亚 …
为什么《EVA》有这么多性暗示? - 知乎
首先eva是日本动漫的一个转折点,动漫的剧情是向着更深层次发展的,目标受众的年龄范围也是更广的。 喜欢机战的小学生会喜欢,中二病们想来看看热闹当然可以,也应当给他们点福 …
EVA为什么叫新世纪福音战士? - 知乎
eva是圣经里 夏娃 的意思? 反正eva有很多鬼扯宗教但又乱七八糟只是看着爽的东西;福音也是圣经里的概念。eva里的中心是 死海文书 ,在剧情里相当于新被发现的福音书。 新世纪的话, …
想要补新世纪福音战士(EVA),应该按什么顺序? - 知乎
《新世纪福音战士eva-fans 2005重制版》一直在网上流产,但其并非官方发行,而是“eva-fans”字幕组在2005年重新制作的版本。 (个人建议:重制版可看可不看) 2007新剧场版. 2007年《 …
《新世纪福音战士》的观看顺序到底是什么? - 知乎
我百度了好多顺序,可还是一头雾水,各说各话,众说纷纭,而且很多都用了一些专有名词,对于我这种小白来…
拖鞋是EVA的好还是PVC的材质好? - 知乎
关键词:eva拖鞋、pvc拖鞋. eva拖鞋的制作材料是:乙烯(e)和乙酸乙烯(va)共聚。 pvc拖鞋的制作材料是:pvc(聚氯乙烯)、增塑剂、发泡剂和其他助剂。 它们的优点: eva拖鞋优 …
为何有那么多人认为《EVA》是神作? - 知乎
eva的. 可以看成eva的曲线非常流畅,颜色也很统一,而且很整体,在仿照人类的基础上进行了优化设计,使用了大量流线型结构,这个算是非常有前瞻性的了,有未来感的东西大多是经过考 …
EVA 新世纪福音战士中最强使徒是谁? - 知乎
战绩:打掉eva两机,和一号机大战无果(没电了)。 战绩上是唯一一只打赢暴走eva的天使,也是唯一一只正面莽进地下基地的天使。 之后面对开挂一号机也能过两招(上图贴脸硬刚bkb初 …
动画《EVA》有没有什么好看的全面屏壁纸? - 知乎
May 6, 2021 · 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭 …
如何解释EVA《新世纪福音战士剧场版·终》里明日香身体的变化?
Aug 13, 2021 · 《新世纪福音战士剧场版·终》明日香身体变化的深层解析,避免剧透,探索角色发展与剧情内涵。
EVA里的使徒到底是什么?为什么有13个?为什么必须要到地下找那 …
因为发动了仪式,所以莉莉丝的位置也暴露了,人类把还在睡觉的莉莉丝挖出来,眼看距离莉莉丝睡醒还有十几年,但人类却没法直接与莉莉丝融合,必须要以使徒为媒介(驾驶eva或者把亚 …
为什么《EVA》有这么多性暗示? - 知乎
首先eva是日本动漫的一个转折点,动漫的剧情是向着更深层次发展的,目标受众的年龄范围也是更广的。 喜欢机战的小学生会喜欢,中二病们想来看看热闹当然可以,也应当给他们点福 …